Lukas 10:38

SVEn het geschiedde, als zij reisden, dat Hij kwam in een vlek; en een zekere vrouw, met name Martha, ontving Hem in haar huis.
Steph εγενετο δε εν τω πορευεσθαι αυτους και αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εισ τον οικον αυτησ
Trans.

egeneto de en tō poreuesthai autous kai autos eisēlthen eis kōmēn tina gynē de tis onomati martha ypedexato auton eis̱ ton oikon autēs̱


Alex εν δε τω πορευεσθαι αυτους αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον
ASVNow as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
BENow, while they were on their way, he came to a certain town; and a woman named Martha took him into her house.
Byz εγενετο δε εν τω πορευεσθαι αυτους και αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εισ τον οικον αυτησ
DarbyAnd it came to pass as they went that *he* entered into a certain village; and a certain woman, Martha by name, received him into her house.
ELB05Es geschah aber, als sie ihres Weges zogen, daß er in ein Dorf kam; und ein gewisses Weib, mit Namen Martha, nahm ihn in ihr Haus auf.
LSGComme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
Peshܘܗܘܐ ܕܟܕ ܗܢܘܢ ܪܕܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܥܠ ܠܩܪܝܬܐ ܚܕܐ ܘܐܢܬܬܐ ܕܫܡܗ ܡܪܬܐ ܩܒܠܬܗ ܒܒܝܬܗ ܀
SchAls sie aber weiterreisten, kam er in ein Dorf; ein Weib aber namens Martha nahm ihn auf in ihr Haus.
Scriv εγενετο δε εν τω πορευεσθαι αυτους και αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εισ τον οικον αυτησ
WebNow it came to pass, as they were going, he entered into a certain village: and a certain woman, named Martha, received him into her house.
Weym As they pursued their journey He came to a certain village, where a woman named Martha welcomed Him to her house.

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken